Dopo Babele

29 Novembre 2008

Torschlusspanik

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 16:11

Questa settimana ho imparato una parola bellissima, che rappresenta molto bene come mi sento anch’io molto spesso.

Letteralmente vorrebbe dire “panico da chiusura di una porta”, e in sostanza è il terrore di non avere più tempo per qualcosa che desideravamo.

Dal Wahrig. Deutsches Wörterbuch (2001):

Torschlusspanik (f.; unz.) Furcht älterer Menschen, nicht mehr das im Leben erstrebte Ziel, die gewünschte Stellung zu erreichen od. keinen Ehepartner mehr zu finden.

22 Novembre 2008

Ieraticità

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 19:39

Dal Dizionario della Lingua Italiana Devoto – Oli edizione 2000-2001:

ieraticità (ie·ra·ti·ci·tà) s.f. Senso dominante di composta e severa sacralità e devozione. [Der. di ieratico].

16 Novembre 2008

Il mestiere di riflettere

Archiviato in: appunti — Marina @ 20:29

copertina Il mestiere di riflettereUna traduttrice, Chiara Manfrinato, ha avuto l’idea di dare voce ai traduttori, per una volta, esplicitamente. Ha contattato vari traduttori, che vorrei nominare uno per uno, in ordine alfabetico come sono sul retro di copertina: Federica Aceto, Susanna Basso, Rossella Bernascone, Emanuela Bonacorsi, Rosaria Contestabile, Federica D’Alessio, Riccardo Duranti, Luca Fusari, Daniele A. Gewurz, Giuseppe Iacobaci, Eva Kampmann, Chiara Marmugi, Anna Mioni, Daniele Petruccioli, Laura Prandino, Anna Rusconi, Lisa Scarpa, Denise Silvestri, Andrea Sirotti, Paola Vallerga, Isabella Zani.

Ognuno di questi traduttori si è trasformato per una volta in autore e ha scritto un racconto in cui parla dell’esperienza di traduzione di un libro. Non sono resoconti tecnici, ma racconti veri e propri, scritti tutti con passione. Tutti scritti molto bene, godibilissimi. Utili per entrare, per una volta e solo per un po’, nella stanza del traduttore, sbirciare il suo lavoro da dietro la spalla. Vedere come nasce – in una sua parte – il libro che teniamo fra le mani, chi ci permette di leggerlo anche se non conosciamo il russo, l’inglese, il tedesco…

Un libro che consiglierei non solo ai traduttori e agli aspiranti tali, ma anche e forse soprattutto a chi ama leggere narrativa straniera in traduzione, perché si accorga finalmente che c’è un enorme lavoro dietro. Perché veda la persona che dà voce agli scrittori, così quando diciamo che lo scrittore X scrive bene è vero, sì, ma è anche vero che il traduttore X traduce bene, presta bene la propria voce. Traduttore di cui spesso non ci preoccupiamo neppure di andare a vedere il nome, il più delle volte.

Il libro si intitola Il mestiere di riflettere. Storia di traduttori e traduzioni ed è uscito da pochissimo per Azimut.

15 Novembre 2008

Idiosincrasia

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 23:11

Dal Dizionario della Lingua Italiana Devoto – Oli edizione 2000-2001:

idiosincrasia s.f. 1. In medicina, manifestazione di ipersensibilità allergica nei confronti di varie sostanze, che insorge al primo contatto con esse. 2. estens. Incompatibilità o ripugnanza esasperata. [Dal gr. idiosynkrasía 'particolare temperamento', comp. di ídios 'particolare' e sýnkrasis 'mescolanza (di umori)'].

8 Novembre 2008

Gauche

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 23:02

Da Merriam-Webster Online (Word of the Day for November 2, 2008):

gauche ·\GOHSH\· adjective 1. lacking social experience or grace; also: not tactful: crude. 2. crudely made or done. “I can’t believe she’d be so gauche as to ask you how much money you earn,” Courtney huffed.

“Gauche” is one of several words that come from old suspicions or negative associations surrounding the left side and use of the left hand. In French, “gauche” literally means “left,” and it has the extended meanings “awkward” and “clumsy.” Presumably these meanings came about because left-handed people could appear awkward trying to manage in a right-handed world — or perhaps because right-handed people appear awkward when they try to use their left hand. In fact, “awkward” itself comes from the Middle English “awke,” meaning “turned the wrong way” or “left-handed.” On the other hand, “adroit” and “dexterity” have their roots in words meaning “right” or “on the right side.”

[Mi sembra piuttosto interessante per una persona che ha sempre votato a sinistra].

1 Novembre 2008

Complexion

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 13:37

Dal Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edition (2005):

complexion n 1. [C] the natural colour or appearance of the skin on your face: Drinking water is good for the complexion. | pale/fair/ruddy etc complexion (=a pale, fair, red etc face) | fair-complexioned/smooth-complexioned etc She was fair-complexioned with blonde hair. 2. [singular] The general character or nature of something: Crime has risen under governments of every political complexion. 3. put a different/new/fresh complexion on sth to make a situation or event seem different: This document puts a different complexion on the matter.

Blog su WordPress.com.