Dopo Babele

11 Gennaio 2009

Hapax

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 16:36

Dal Dizionario della Lingua Italiana Devoto – Oli edizione 2000-2001:

hapax <hà·pax /’a-/> (anche hapax legomenon, pl. hapax legomena) s.m. parola o espressione di cui è documentato un solo esempio: un hapax oraziano, dantesco. [Dalla loc. gr. hápax legómenon, 'detto una volta sola'].

4 Gennaio 2009

Dawdle

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 16:15

Da Your Dictionary.com:

dawdle intransitive verb, transitive verb to waste (time) in trifling or by being slow; idle: often with away.

Usage examples: As long as you’re sensible and cautious you shouldn’t get robbed; just don’t dawdle when you take your nightly strolls.
I could dawdle about in the nursery and count the apricots on the wall.
So what if they dawdle along at 28 in a 30?

Synonyms: loaf, idle, lounge; loiter.

Etymology: < ? or akin to ME dadel(ing), chattering (of birds), dadelar, glib talker, probably of echoic origin.

29 Dicembre 2008

Deadpan

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 19:15

From Merriam-Webster Online:

deadpan adj. marked by an impassive matter-of-fact manner, style, or expression,  a deadpan comedy. Date: circa 1928. – deadpan adv.

22 Dicembre 2008

Lothario

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 18:05

Da Merriam-Webster Online (Word of the Day for December 10, 2008):

lothario noun a man whose chief interest is seducing women. Marie denounced her ex-boyfriend as a conniving lothario who liked to play the field but who had no interest in making a real commitment.

“Lothario” comes from The Fair Penitent (1703), a tragedy by Nicholas Rowe. In the play, Lothario is a notorious seducer, extremely attractive but beneath his charming exterior a haughty and unfeeling scoundrel. He seduces Calista, an unfaithful wife and later the fair penitent of the title. After the play was published, the character of Lothario became a stock figure in English literature. For example, Samuel Richardson modeled the character of Lovelace on Lothario in his 1748 novel Clarissa. As the character became well known, his name became progressively more generic, and since the 18th century the word “lothario” has been used for a foppish, unscrupulous rake.

12 Dicembre 2008

Dog-eared

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 19:13

Dal Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edition (2005):

dog-eared adj dog-eared books or papers have been used so much that the corners are turned over or torn: a dog-eared novel.

8 Dicembre 2008

Press-gang

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 17:46

Dal Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edition (2005):

press-gang v [T] 1. press-gang sb into doing sth informal to force someone to do something: I don’t want to press-gang you into doing something you’re not happy with. 2. to force men to work on a ship, by taking them from the streets – done in the past.

29 Novembre 2008

Torschlusspanik

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 16:11

Questa settimana ho imparato una parola bellissima, che rappresenta molto bene come mi sento anch’io molto spesso.

Letteralmente vorrebbe dire “panico da chiusura di una porta”, e in sostanza è il terrore di non avere più tempo per qualcosa che desideravamo.

Dal Wahrig. Deutsches Wörterbuch (2001):

Torschlusspanik (f.; unz.) Furcht älterer Menschen, nicht mehr das im Leben erstrebte Ziel, die gewünschte Stellung zu erreichen od. keinen Ehepartner mehr zu finden.

22 Novembre 2008

Ieraticità

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 19:39

Dal Dizionario della Lingua Italiana Devoto – Oli edizione 2000-2001:

ieraticità (ie·ra·ti·ci·tà) s.f. Senso dominante di composta e severa sacralità e devozione. [Der. di ieratico].

15 Novembre 2008

Idiosincrasia

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 23:11

Dal Dizionario della Lingua Italiana Devoto – Oli edizione 2000-2001:

idiosincrasia s.f. 1. In medicina, manifestazione di ipersensibilità allergica nei confronti di varie sostanze, che insorge al primo contatto con esse. 2. estens. Incompatibilità o ripugnanza esasperata. [Dal gr. idiosynkrasía 'particolare temperamento', comp. di ídios 'particolare' e sýnkrasis 'mescolanza (di umori)'].

8 Novembre 2008

Gauche

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 23:02

Da Merriam-Webster Online (Word of the Day for November 2, 2008):

gauche ·\GOHSH\· adjective 1. lacking social experience or grace; also: not tactful: crude. 2. crudely made or done. “I can’t believe she’d be so gauche as to ask you how much money you earn,” Courtney huffed.

“Gauche” is one of several words that come from old suspicions or negative associations surrounding the left side and use of the left hand. In French, “gauche” literally means “left,” and it has the extended meanings “awkward” and “clumsy.” Presumably these meanings came about because left-handed people could appear awkward trying to manage in a right-handed world — or perhaps because right-handed people appear awkward when they try to use their left hand. In fact, “awkward” itself comes from the Middle English “awke,” meaning “turned the wrong way” or “left-handed.” On the other hand, “adroit” and “dexterity” have their roots in words meaning “right” or “on the right side.”

[Mi sembra piuttosto interessante per una persona che ha sempre votato a sinistra].

Pagina Successiva »

Blog su WordPress.com.