Dopo Babele

11 Gennaio 2009

Hapax

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 16:36

Dal Dizionario della Lingua Italiana Devoto – Oli edizione 2000-2001:

hapax <hà·pax /’a-/> (anche hapax legomenon, pl. hapax legomena) s.m. parola o espressione di cui è documentato un solo esempio: un hapax oraziano, dantesco. [Dalla loc. gr. hápax legómenon, 'detto una volta sola'].

4 Gennaio 2009

Dawdle

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 16:15

Da Your Dictionary.com:

dawdle intransitive verb, transitive verb to waste (time) in trifling or by being slow; idle: often with away.

Usage examples: As long as you’re sensible and cautious you shouldn’t get robbed; just don’t dawdle when you take your nightly strolls.
I could dawdle about in the nursery and count the apricots on the wall.
So what if they dawdle along at 28 in a 30?

Synonyms: loaf, idle, lounge; loiter.

Etymology: < ? or akin to ME dadel(ing), chattering (of birds), dadelar, glib talker, probably of echoic origin.

29 Dicembre 2008

Deadpan

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 19:15

From Merriam-Webster Online:

deadpan adj. marked by an impassive matter-of-fact manner, style, or expression,  a deadpan comedy. Date: circa 1928. – deadpan adv.

22 Dicembre 2008

Lothario

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 18:05

Da Merriam-Webster Online (Word of the Day for December 10, 2008):

lothario noun a man whose chief interest is seducing women. Marie denounced her ex-boyfriend as a conniving lothario who liked to play the field but who had no interest in making a real commitment.

“Lothario” comes from The Fair Penitent (1703), a tragedy by Nicholas Rowe. In the play, Lothario is a notorious seducer, extremely attractive but beneath his charming exterior a haughty and unfeeling scoundrel. He seduces Calista, an unfaithful wife and later the fair penitent of the title. After the play was published, the character of Lothario became a stock figure in English literature. For example, Samuel Richardson modeled the character of Lovelace on Lothario in his 1748 novel Clarissa. As the character became well known, his name became progressively more generic, and since the 18th century the word “lothario” has been used for a foppish, unscrupulous rake.

12 Dicembre 2008

Dog-eared

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 19:13

Dal Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edition (2005):

dog-eared adj dog-eared books or papers have been used so much that the corners are turned over or torn: a dog-eared novel.

8 Dicembre 2008

Press-gang

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 17:46

Dal Longman Dictionary of Contemporary English, 4th edition (2005):

press-gang v [T] 1. press-gang sb into doing sth informal to force someone to do something: I don’t want to press-gang you into doing something you’re not happy with. 2. to force men to work on a ship, by taking them from the streets – done in the past.

29 Novembre 2008

Torschlusspanik

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 16:11

Questa settimana ho imparato una parola bellissima, che rappresenta molto bene come mi sento anch’io molto spesso.

Letteralmente vorrebbe dire “panico da chiusura di una porta”, e in sostanza è il terrore di non avere più tempo per qualcosa che desideravamo.

Dal Wahrig. Deutsches Wörterbuch (2001):

Torschlusspanik (f.; unz.) Furcht älterer Menschen, nicht mehr das im Leben erstrebte Ziel, die gewünschte Stellung zu erreichen od. keinen Ehepartner mehr zu finden.

22 Novembre 2008

Ieraticità

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 19:39

Dal Dizionario della Lingua Italiana Devoto – Oli edizione 2000-2001:

ieraticità (ie·ra·ti·ci·tà) s.f. Senso dominante di composta e severa sacralità e devozione. [Der. di ieratico].

16 Novembre 2008

Il mestiere di riflettere

Archiviato in: appunti — Marina @ 20:29

copertina Il mestiere di riflettereUna traduttrice, Chiara Manfrinato, ha avuto l’idea di dare voce ai traduttori, per una volta, esplicitamente. Ha contattato vari traduttori, che vorrei nominare uno per uno, in ordine alfabetico come sono sul retro di copertina: Federica Aceto, Susanna Basso, Rossella Bernascone, Emanuela Bonacorsi, Rosaria Contestabile, Federica D’Alessio, Riccardo Duranti, Luca Fusari, Daniele A. Gewurz, Giuseppe Iacobaci, Eva Kampmann, Chiara Marmugi, Anna Mioni, Daniele Petruccioli, Laura Prandino, Anna Rusconi, Lisa Scarpa, Denise Silvestri, Andrea Sirotti, Paola Vallerga, Isabella Zani.

Ognuno di questi traduttori si è trasformato per una volta in autore e ha scritto un racconto in cui parla dell’esperienza di traduzione di un libro. Non sono resoconti tecnici, ma racconti veri e propri, scritti tutti con passione. Tutti scritti molto bene, godibilissimi. Utili per entrare, per una volta e solo per un po’, nella stanza del traduttore, sbirciare il suo lavoro da dietro la spalla. Vedere come nasce – in una sua parte – il libro che teniamo fra le mani, chi ci permette di leggerlo anche se non conosciamo il russo, l’inglese, il tedesco…

Un libro che consiglierei non solo ai traduttori e agli aspiranti tali, ma anche e forse soprattutto a chi ama leggere narrativa straniera in traduzione, perché si accorga finalmente che c’è un enorme lavoro dietro. Perché veda la persona che dà voce agli scrittori, così quando diciamo che lo scrittore X scrive bene è vero, sì, ma è anche vero che il traduttore X traduce bene, presta bene la propria voce. Traduttore di cui spesso non ci preoccupiamo neppure di andare a vedere il nome, il più delle volte.

Il libro si intitola Il mestiere di riflettere. Storia di traduttori e traduzioni ed è uscito da pochissimo per Azimut.

15 Novembre 2008

Idiosincrasia

Archiviato in: Word of the Week — Marina @ 23:11

Dal Dizionario della Lingua Italiana Devoto – Oli edizione 2000-2001:

idiosincrasia s.f. 1. In medicina, manifestazione di ipersensibilità allergica nei confronti di varie sostanze, che insorge al primo contatto con esse. 2. estens. Incompatibilità o ripugnanza esasperata. [Dal gr. idiosynkrasía 'particolare temperamento', comp. di ídios 'particolare' e sýnkrasis 'mescolanza (di umori)'].

Pagina Successiva »

Blog su WordPress.com.